Mitsubishi Pajero
Pajero, ça sonne a priori très bien. Mais en espagnol, ce mot signifie « branleur », ce qui n’était évidemment pas une option pour les pays qui parlent cette langue. C’est pourquoi le véhicule tout-terrain de Mitsubishi a été rebadgé pour ces marchés avec le nom « Monteiro », qui signifie cette fois « chasseur de montagne ».
Chevrolet Nova
Publicité – continuez à lire ci-dessous
Chevrolet a connu un problème de langage similaire à celui de Mitsubishi, quoiqu’il était bien moins embarrassant et vulgaire. En latin, Nova signifie « nouveau », mais en espagnol, cela signifie « qui ne va pas ». Un message qui n’est évidemment pas exactement celui qui est recherché par les as de chez Chevrolet. Cela dit, malgré cette erreur, la voiture a bien été commercialisée sous ce nom, y compris dans les pays de langue espagnole.
Mazda Laputa
C’est probablement le choix le plus saugrenu et incompréhensible de la part d’un constructeur : la Mazda Laputa ou « putain » en espagnol (décidément alors que la langue espagnole représente tout de même plus de 1 milliard de personnes sur terre). Cette voiture était principalement destinée au marché intérieur japonais, où le public n’était apparemment pas conscient de la signification. Les Japonais ont peut-être trouvé cette appellation exotique.
Hyundai Kona
Chez Hyundai, ils avaient mieux fait leurs devoirs, car le Kona porte le nom d’un district d’Hawaï. Mais il y avait encore un hic : en portugais, « cona » est un synonyme vulgaire des organes génitaux féminins. Malgré cela, le Kona a conservé son nom.
Honda Jazz
Un problème similaire a été rencontré par la compacte Honda qui s’appelait à l’origine Fitta. Dans les pays scandinaves, ce terme signifie également « chatte », de sorte que ce modèle a été rebaptisé Jazz. C’était en effet plus acceptable.
Ford Pinto
Cette fois, c’est la partie masculine qui est tournée en dérision. Pinto signifie « petit pénis » en portugais. La Ford Pinto a malgré tout conservé ce nom. Ce n’est d’ailleurs pas cette appellation qui l’a rendue célèbre, mais plutôt le fait que son réservoir d’essence prenait régulièrement feu.
Volkswagen Vento
À première vue, il n’y a rien d’anormal dans le nom de Vento, qui signifie « vent » en italien. Mais il signifie aussi « pet » en argot. Cherchez l’erreur.
Toyota MR2
Toyota a trouvé une solution pratique pour la MR2 qui sonne comme « merdeux » en français. En supprimant le « 2 », le problème a été résolu pour les populations francophones. Quelle pirouette !
Audi e-tron
Les marques de luxe trébuchent aussi lorsqu’il s’agit de nommer des gammes de voitures. C’est le cas d’Audi qui récemment lancé ses modèles e-tron qui désigne les modes de propulsion électrique. Pas de chance : en français, cela résonne comme un « étron », c’est-à-dire un « caca » ou une « merde ». Dommage pour une si belle technologie. Audi continue malgré tout d’utiliser ce nom.
Des milliers de conducteurs belges suivent déjà Gocar pour rester informés et découvrir les meilleures offres d'occasion et neuves. Vous aussi, restez informé :
- Consulter gocar.be régulièrement
- Suivre Gocar sur Google Actualités
- S'abonner à la newsletter Gocar